Conéctate con nosotros

Literatura

“Un extranjero en Buenos Aires”, en homenaje a Camus

Publicado

el

A 70 años de la primera visita del escritor y dramaturgo francés Albert Camus a la Argentina una muestra recorrerá su vida, su obra y expondrá por primera vez en el país el manuscrito original de su célebre novela “La peste” (1947), en la Biblioteca Nacional. 

La exhibición “Un extranjero en Buenos Aires” busca homenajear al novelista y filósofo nacido en Argelia en 1913, autor de obras maestras de la literatura mundial de contenido existencialista como “El extranjero” (1942), “El malentendido” (1944) y “El mito de Sísifo” (1942), que obtuvo el Premio Nobel de 1957.

Su obra trascendió los límites de la novelística: también fue dramaturgo, periodista y filósofo; su trabajo en la prensa tanto en Argelia como en Francia ‒durante la ocupación nazi‒, puso de manifiesto un compromiso político cabal y permanente.

Sin embargo fue un intelectual de izquierdas incómodo: en plena Guerra Fría, cuestionó y denunció los crímenes del estalinismo y reflexionó negativamente sobre las revoluciones y el ideario comunista en “El hombre rebelde” (1951); de esta forma polemizó con Sartre y con gran parte del arco intelectual francés.

Como filósofo y ensayista, sus concepciones teóricas abrevaron en Schopenhauer, en Nietzsche y en el existencialismo alemán, y aunque se lo llamó profeta del absurdo, se negó a llevar esa etiqueta.

Admirado en la Argentina por Ernesto Sabato y Julio Cortázar, el vínculo de Camus con el país estuvo ligado a la figura de Victoria Ocampo, fundadora de la revista y la editorial Sur, que tradujo parte de su obra.

“El arribo de Camus se dio en el marco de una gira que el escritor organizó además por Chile y Brasil, y si bien estaba previsto que diera conferencias en la Argentina, dos meses antes de su visita su obra ‘El malentendido’ fue censurada en el Teatro El Argentino de La Plata, por lo que desistió de dar las conferencias, y se hospedó del 11 al 13 de agosto en la residencia Villa Ocampo, domicilio de la escritora”, explicó a Télam el curador de la muestra Tomás Schuliaquer.

En esta oportunidad, la Biblioteca Nacional exhibirá materiales que contextualizan y complejizan la relación entre el autor franco argelino y la Argentina. 

Se destaca principalmente el manuscrito original de su segunda novela “La peste” ‒traducida por primera vez al castellano por la editorial Sur‒, junto con numerosas primeras ediciones, libros dedicados, correspondencias originales, traducciones, revistas, adaptaciones, críticas y fotografías.

El manuscrito de “La peste” llega a la Biblioteca a modo de un préstamo excepcional de la Biblioteca Nacional de Francia (BNF), custodiado por Anaïs Dupuy Olivier, responsable de las colecciones de la BNF, informó la Embajada de Francia y el Instituto Francés, coorganizadores de la muestra.

Ocampo, Cortázar y Bernárdez tradujeron además en 1946 “Calígula”, primer texto que circuló en el ambiente literario argentino junto a “Cartas a un amigo alemán”, publicadas en la revista Sur. 

Por este motivo, el vínculo entre Ocampo y el escritor es uno de los ejes del homenaje que culmina el sábado 17 de agosto a las 15.30 en la Villa Ocampo de la localidad bonaerense de Béccar. 

La relación entre Camus y Ocampo quedó plasmada en una serie de cartas recogidas en un libro “Victoria Ocampo, Albert Camus. Correspondencia (1946-1959)” recientemente publicado por Sudamericana, que se presentará el próximo martes, 13 de agosto, a las 19, en el auditorio Jorge Luis Borges, de la Biblioteca.

El libro reúne las cartas que mantuvieron desde que se conocieron en Nueva York en 1946 hasta la muerte de Camus en 1960 y revelan la historia de una amistad fundada en la pasión por las letras, el compromiso con el intercambio de ideas y el amor a la libertad. 

En este marco se presentará la muestra “Tres interpretaciones ilustradas de ‘El extranjero'”, que se exhibirá en la Plaza del Lector Rayuela y describirá a través de imágenes algunas escenas fundamentales de la primera parte de la novela; los artistas Jacques Ferrandez, Julián Aron y José Múñoz proponen tres visiones del Meursault de Camus, cada uno con diferentes, tonos, colores, textos y figuras de Argelia.

Otra de las sedes de la muestra es el Malba, donde el lunes próximo a las 19 expondrán Juan Javier Negri, Raquel Garzón y Eugenia Zicavo y a las 20 se proyectará “Lejos de los hombres”, con adaptación del relato “El huésped”, con Viggo Mortensen y Reda Kaleb; y el miércoles 14 a las 19.30 se proyectará “La peste”, con dirección de Luis Puenzo.

El actor Oscar Martínez leerá textos de “El extranjero” a las 19, en la sala Jorge Luis Borges de la Biblioteca, y a las 19.30 habrá una charla sobre la adaptación de esa novela a la novela gráfica. 

La muestra quedará inaugurada el viernes 16 de agosto y podrá visitarse desde el 17 de agosto de lunes a viernes de 9 a 21 y sábados y domingos de 12 a 19, en la Biblioteca ubicada en Agüero 2502.

Sigue leyendo
Haga clic para comentar

Debes iniciar sesión para publicar un comentario. Acceso

Deja una respuesta

Literatura

La alemana Jenny Erpenbeck ganó el International Booker Prize

Publicado

el

La escritora alemana Jenny Erpenbeck, que ya había sido finalista en 2018, se alzó el premio Booker 2024. Lo hizo con su nueva novela, “Kairos”, y bajo la traducción de Michael Hofmann. Entre los finalistas se encontraba la autora argentina Selva Almada por su novela “No es un río”.

“En una prosa luminosa, expone la complejidad de una relación entre un joven estudiante y un escritor mucho mayor, rastreando las tensiones y los reveses diarios que marcan su intimidad, permaneciendo cerca de los apartamentos, cafés y calles de la ciudad, los lugares de trabajo y las comidas de Berlín Oriental”, dijo Eleanor Wachtel, presidenta del jurado.

“Comienza con amor y pasión, pero se trata tanto de poder, arte y cultura. El ensimismamiento de los amantes, su descenso a un vórtice destructivo, permanece conectado con la historia más amplia de Alemania del Este durante este período, y a menudo se enfrenta a la historia desde ángulos extraños”, agregó.

El jurado también aseguro que “la traducción de Michael Hofmann captura la elocuencia y las excentricidades de la escritura de Erpenbeck, el ritmo de sus frases seguidas, la extensión de su vocabulario emocional”.

“Lo que hace que ‘Kairos’ sea tan inusual es que es a la vez hermoso e incómodo, personal y político”, finalizó.

Alemania ya había tenido representante en el premio con “Tyll” de Daniel Kehlmann. La propia Erpenbeck fue finalista en 2018 por “Go, Went, Gone”. En 2015, su novela “El fin de los días”, traducida por Susan Bernofsky, ganó el Independent Foreign Fiction Prize del Reino Unido, precursor del International Booker Prize.

Sigue leyendo

Literatura

“La Melodía de Helga”, de Karel Hänisch – Del Fondo Editorial

Publicado

el

El escritor cordobés Karel Hänisch presentó en su ultima novela, “La Melodía de Helga”, en la reciente 48° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.

“La Melodía de Helga” es una oda a la nostalgia y el amor, un homenaje a los caídos en el holocausto, a los sublevados de Varsovia, y una inolvidable experiencia que atraviesa el alma. Con su pluma poética, Karel Hänisch sumerge a los lectores en una epopeya histórica y dolorosa, pero al mismo tiempo nos hace trepidar con el poder del amor, con la resiliencia de sus personajes y la fuerza de la esperanza.

Karel Hänisch nació en el año 1997 en Traslasierra, provincia de Córdoba, Argentina. Actualmente reside en la localidad de Villa de las Rosas, y desde corta edad, su consagración principal fue la literatura. Hänisch ha publicado y presentado cuatro obras impresas a lo largo del país y una saga juvenil de obras fantásticas. Este año publica su nueva novela en todas las librerías del país y en naciones aledañas.

Sinopsis de “La Melodía de Helga”

… y así fue como una alemana por amor en tiempos de guerra, fingió ser judía para entrar a un ghetto y reencontrarse con el amor de su vida…
El viento empuña emociones en lo alto de los acantilados de la Isla de Møn. Hay voces inmemoriales que renacen, y una mujer que, en los años de su vejez, ansía volver a oír aquellos susurros guardados en su corazón.
Por el designio de los astros, su nieto Elián, junto a su novia Eva, descubren una caja olvidada en el ático. Ambos se sorprenden al encontrar, junto a un violín, una partitura titulada La Melodía de Helga. Una promesa de amor eterno que vuelve a sonar después de muchos años, y cual hilo conductor de vida, la melodía despierta en Helga la memoria del pasado, recuerdos que ni el alzhéimer puede nublar.
Y las horas pasan, y con lágrimas y melancolías la narración fluye de la voz de quien se atrevió a creer en lo imposible, en una historia de amor y supervivencia, transportándolos al sombrío telón de fondo de la Segunda Guerra Mundial
“.

Sigue leyendo

Historias Reflejadas

“Mundos de letras”

Publicado

el

Mundos de letras

Me colgué de una letra. Mientras hacía equilibrio en la barra de la H, mis piernas buscaron el suelo. Fue entonces cuando las escuché. Venían en fila, una detrás de la otra, arrastrando hojas y palabras. Sí. Las hormigas arrastraban palabras.

Como si tiraran de un hilo, llevaban en sus cuerpos los nombres de los bichos que habitaban en la tierra y debajo de ella. Tanto tiraron del hilo, que del suelo brotó agua. Primero una gota, después otra. Y otra más. Una laguna.

Me sumergí en esas aguas, de cuento. Nadé entre letras líquidas, fui rana. Y sapo. Y flamenco en el borde de una F. Fui pato y fui pez, patas y aletas. Alas en la barra de la A, alas que vuelan y me llevan lejos.

Respiro el olor de las alturas, me vuelvo ave, mariposa, luz en la L de una luciérnaga. Me dejo llevar por el viento. Sigo el aleteo de un cóndor, me aferro a la C, cuelgo, pataleo en el aire, me balanceo en la barra de la H, que, como siempre, hace silencio y me obliga a regresar de las rutas del abecedario que descansa sobre mi escritorio.

Andrea Viveca Sanz

Se reflejan en esta historia los siguientes textos: “Más bichos que no sé qué”, de Silvia Schujer y Liza Porcelli Piussi; las series “Aguamundos” y “Airemundos”, de María Cristina Ramos con ilustraciones de Virginia Piñón y Ana Josefina Mansilla; “Hormigas a montones, ¿en todas las estaciones?”, de Teresa Prost y Myriam Bahntje; y “Bichos de cuento”, de María Inés Falconi con ilustraciones de Mirian Luchetto.

Sigue leyendo


Propietaria/Directora: Andrea Viveca Sanz
Domicilio Legal: 135 nº 1472 Dto 2, La Plata, Provincia de Buenos Aires
Registro DNDA Nº 2022-106152549
Edición Nº