Literatura
“Agua del mismo caño”, de Natalia Zito – Enero Editorial
“Un cuento es una novela depurada de ripios”, escribió Horacio Quiroga en su decálogo del perfecto cuentista. Y también, en el mismo punto del decálogo: “Toma a tus personajes de la mano y llévalos firmemente hasta el final, sin ver otra cosa que el camino que les trazaste”.
Natalia Zito entiende con claridad esos consejos de Quiroga y depura de ripios sus cuentos. Por eso los leemos dejándonos llevar, firmemente, por la destreza de los diferentes narradores de este libro. Sus relatos, con la problemática de los personajes en primer plano, avanzan y nos envuelven en uno de los encantos que ofrece la buena literatura: el fluir de las historias. Vamos conociendo pequeños detalles de la vida cotidiana de los protagonistas, pero sin saber del todo qué es lo que les pasa. Natalia Zito narra lo que ve, sin sacar conclusiones, sin opinar.
Uno de los personajes recorre la mitad de los cuentos. Se trata de Eduardo, que siempre está tratando de suicidarse, pero nunca lo consigue. Cada vez que nos encontramos con Eduardo, ya estamos preparados para una de las variantes más interesantes de este libro: el humor. Con humor, entonces y con la sensación de que la suerte está echada, los relatos de Natalia Zito nos muestran un conjunto de personajes a la deriva que tratan de hacer lo que pueden con sus vidas.
Lo expuesto anteriormente son palabras del narrador y poeta Ariel Bermani, respecto de la obra de 2014 de Natalia Zito que diez años después reedita Enero Editorial.
Acerca de la autora

Natalia Zito nació en Buenos Aires en 1977. Es escritora y psicoanalista. Licenciada en Psicología por la Universidad de Buenos Aires. Es autora de “Vos”, Planeta Emecé (2023); “Veintisiete noches”, Galerna (2021); “Rara”, Planeta Emecé (2019); “Traidores”, Tilde (2022) y la obra de teatro “El momento desnudo”, estrenada en 2019, basada en cinco cuentos de este libro. Sus obras aparecen en antologías en Argentina, México y USA. Escribe regularmente en Pasiones Argentinas, las contratapas del diario Clarín, y escribió la columna “Mi surrealismo personal” para la revista Intervalo de la emblemática librería Escaramuza en Uruguay. Ha publicado en diversos medios culturales como JotDown (España), Firmament (Sublunary editions, USA), Infobae y Revista Anfibia, así como en revistas y medios especializados en psicoanálisis. Este año fue una de las organizadoras del primer debate de cierre de la Feria del Libro de Buenos Aires. Es docente en la escuela EntrePalabras y coordina el taller de lectura y escritura “Escribir con otros”.
Literatura
Se conocieron los finalistas del Premio Booker Internacional
El Premio Booker Internacional anunció este 31 de marzo los seis títulos finalistas de su edición 2026, en el marco del décimo aniversario del reconocimiento que distingue obras traducidas al inglés. El jurado seleccionó una lista diversa en orígenes y estilos, integrada por autores de Alemania, Francia, Taiwán, Bulgaria y Brasil, con cinco mujeres entre los nominados.
La nómina incluye a Daniel Kehlmann con “El Director”, Marie NDiaye con “La bruja”, Yáng Shuāng-zǐ con “Taiwan Travelogue”, René Karabash con “La que permanece”, Shida Bazyar con “Las noches son tranquilas en Teherán” y Ana Paula Maia con “Así en la tierra como debajo de la tierra”. Cada obra fue traducida al inglés por reconocidos especialistas, en línea con el espíritu del premio, que reparte las 50.000 libras entre autor y traductor.
Obras finalistas
“El Director”, traducida por Ross Benjamin, reconstruye la vida del cineasta G.W. Pabst bajo el nazismo. NDiaye, ya finalista en 2013, compite con una novela que combina humor negro y crítica social. Desde Asia, Yáng Shuāng-zǐ propone un relato ambientado en la Taiwán colonial de los años treinta, distinguido previamente con el Golden Tripod.
Por su parte, Karabash aborda una historia de formación en un entorno patriarcal, mientras que Bazyar narra el exilio de una familia iraní. Completa la lista la brasileña Maia, con una novela corta ambientada en una antigua plantación convertida en colonia penal.
Los títulos fueron elegidos entre 128 obras presentadas, tras una preselección de 13 libros. El jurado de esta edición estuvo presidido por Natasha Brown e integrado por Marcus du Sautoy, Sophie Hughes, Troy Onyango y Nilanjana S Roy.
El ganador se anunciará el 19 de mayo. Además del premio principal, cada finalista recibirá 5.000 libras esterlinas. La edición anterior distinguió a “Heart Lamp”, de Banu Mushtaq, consolidando el carácter internacional del galardón y su apuesta por la traducción como puente entre culturas.
Literatura
Dua Lipa será la curadora del Festival de Literatura de Londres
La cantante Dua Lipa, una de las más exitosas artistas musicales del Reino Unido y conocida por su afición a la lectura, fue elegida como curadora del Festival de Literatura de Londres, que se celebra cada otoño europeo en el complejo cultural de Southbank, a orillas del río Támesis.
La 19° edición del festival se llevará a cabo del 21 de octubre al 1° de noviembre y será uno de los platos fuertes del 75 aniversario del Southbank, un lugar donde se dan cita el teatro, el cine, la literatura y las artes en general.
“La lectura me ha dado raíces en cada etapa de mi vida, desde que era una niña en la escuela en un país nuevo, o me ha dado un refugio tranquilo cuando estoy de gira. Ser comisaria del festival es un sueño hecho realidad”, dijo la cantante, galardonada con varios premios Grammy y Brits.
Dua Lipa, a la que es frecuente ver con un libro bajo el brazo, fundó un club de lectura virtual llamado Service95 Book Club. Una vez al mes, elige un libro que comenta y a veces se sienta con su autor para hacer juntos un pódcast. En ese espacio, ha dado voz a autores perseguidos o censurados, además de crear sus propias listas de libros preferidos.
Sus libros recomendados son de lo más diverso: abundan los de ficción y también hay ensayos sobre feminismo, recopilaciones de cuentos o literatura traducida. Muestra de su gusto ecléctico, eligió “Cien años de soledad”, de Gabriel García Márquez, o “La mala costumbre”, de “Alana Portero”, entre los libros traducidos del español.
Historias Reflejadas
“Sin lluvia”

Sin lluvia
Es una gota,
se alarga,
mueve sus brazos de tinta.
Se alarga la lágrima
al costado del ojo,
avanza sobre la gota que cuelga.
Corre la gota.
Corre la lágrima,
se unen.
Cambian de cara.
Cuelgan manchas que pintan el espacio.
Entre las pestañas
se deslizan lentamente.
Se estrellan contra la hoja,
otra vez.
Es una mancha el enojo,
y el miedo.
¿Cuál es la forma del enojo?
¿En qué manchas habitan los miedos?
Se balancean en el borde de la mirada.
Es otra mancha la tristeza.
¿De qué color es la pena?
Prenden y apagan
el miedo y la pena,
se refleja el enojo.
Son luces en un papel dibujado.
Parpadean.
Hay tormenta y no llueve.Andrea Viveca Sanz
Se reflejan en esta historia los siguientes textos: “Un papá intermitente”, de Magela Demarco, con ilustraciones de Caru Grossi; “Uno, dos, tres… ¡Juntos otra vez!, de Patricia Iglesias y Damián Zain; “¡Epa, ese miedo no es mío!, de Luciano Saracino y Alejandro O’Kif; y “Don enojo hace a su antojo”, de Mercedes Pérez Sabbi y Rodrigo Folgueira.
Debe estar conectado para enviar un comentario.